Como Roland Barthes defendia, a paz dos textos só se torna possível sobre a guerra das linguagens. Este blog pretende demonstrar como uma prática de tradução pode representar, dentro do espírito do PEN, a intersecção dos ideais da paz e da defesa dos direitos linguísticos.
As Roland Barthes sustained, the peace of texts only becomes possible upon the language war. This blog aims to show how a translation practice may represent, within the spirit of PEN, the intersection of the ideals of peace and of the defense of linguistic rights.
Comme soutenait Roland Barthes, la paix des textes ne devient possible que sur la base d’une guerre des langages. Ce blog a pour but montrer comment une pratique de traduction peut représenter, dans l’esprit du PEN, l’intersection des idéaux de paix et de défense des droits linguistiques.
(na sequência da sessão de 9.1.2012 no Goethe-Institut)
A sessão teve uma dinâmica que só o entusiasmo e a raiva e a vontade de defender a pele da língua que é nossa, uma forma de energia viva e não de ergon que se funcionaliza, comercializa, retalha e manipula, podem dar. A biblioteca do GI estava cheia, nem havia cadeiras para todos aqueles que se preocupam com os livros que lêem, com o que os filhos aprendem nas escolas, com os letreiros (mal) escritos nas ruas, com revistas e jornais que soam de forma estranha. Trata-se, nem mais nem menos da modulação de uma língua em vias de quebrar amarras com as suas congéneres europeias para embarcar em falácias e quimeras de uma pretensa unificação lusófona, quando todos sabemos que o sabor e o encanto da diversidade é aquilo que nos mantém curiosos e vivos face à comunidade falante de um português. Esse sim que incorpora palavras e neologismos mas não corta letras para que ingleses, franceses, alemães, suecos e noruegueses cultos (entre outros europeus) continuem a poder ler traços gerais nas nossas publicações graças à corrente etimológica indoeuropeia comum. De raiz ST – estável, estaca.
O PEN não pode deixar de defender a liberdade de expressão nem de abrigar sócios que pensem e escrevam de forma diferente. Mas o desafio da conflitualidade democrática obriga-nos a apresentar os melhores argumentos que tivermos e sobretudo a buscar plataformas onde possamos entender-nos, mesmo na dissonância. E obriga-nos, também por isso, a prosseguir com os debates.
Um obrigada daqui à Maria Alzira Seixo, ao Rui Zink e ao Vasco Graça Moura por se terem disponibilizado para esta primeira ronda!
MANIFESTO DE GIRONA SOBRE OS DIREITOS LINGUÍSTICOS
O PEN Internacional reúne escritores do mundo.
Há quinze anos, o Comité de Tradução e Direitos Linguísticos do PEN Internacional tornou pública, em Barcelona, a Declaração Universal dos Direitos Linguísticos. Hoje, o mesmo Comité, reunido em Girona, proclama um Manifesto com os dez princípios centrais da Declaração Universal.
1. A diversidade linguística é um património da humanidade que deve ser valorizado e protegido.
2. O respeito por todas as línguas e culturas é fundamental no processo de construção e manutenção do diálogo e da paz no mundo.
3. Cada pessoa aprende a falar no seio de uma comunidade que lhe dá vida, língua, cultura e identidade.
4. As diversas línguas e os diversos falares não são só instrumentos de comunicação; são também o meio em que os seres humanos crescem e as culturas se constroem.
5. Qualquer comunidade linguística tem direito a que a sua língua seja utilizada oficialmente no seu território.
6. O ensino escolar deve contribuir para prestigiar a língua falada pela comunidade linguística do território.
7. O conhecimento generalizado de diversas línguas por parte dos cidadãos é um objectivo desejável, porque favorece a empatia e a abertura intelectual, ao mesmo tempo que contribui para um conhecimento mais profundo da língua própria.
8. A tradução de textos – particularmente dos grandes textos das diversas culturas – representa um elemento muito importante no necessário processo de maior conhecimento e respeito entre os seres humanos.
9. Os meios de comunicação são amplificadores privilegiados quando se trata de tornar efectiva a diversidade linguística e de prestigiá-la com competência e rigor.
10. O direito ao uso e protecção da língua própria deve ser reconhecido pelas Nações Unidas como um dos direitos humanos fundamentais.
Comité deTradução e Direitos Linguísticosdo PEN Internacional
El Programa del encuentro (12-14.5.2011) es el siguiente:
1. Primera sesión
a) Apertura de la Asamblea e informe del presidente
b) Primer debate: «Protección de la libertad de expresión y transparencia informativa: el caso Wikileaks y otros».
2. Segunda sesión
Segundo debate: «La lengua vehicular en la escuela en una situación de plurilingüismo».
3. Tercera sesión
a) Estudio y discusión del proyecto de Manifiesto sobre Derechos Lingüísticos
b) Aprobación del proyecto
c) Propuestas
La sesión de apertura contó con varios parlamentos: Carme Arenas, presidenta del PEN Catalán, dio la bienvenida a Girona a los asistentes; Josep-Maria Terricabras, presidente del Comité, presentó el programa de trabajo a desarrollar durante los dos días; John Ralston Saul, presidente del PEN Internacional, aludió a la tarea del PEN Internacional y subrayó la importancia del Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos, un Comité que tenía que adquirir cada día mayor proyección y mayor relevancia en el interior del PEN. Finalmente, la Ilustrísima Sra. Anna Pagans, alcaldesa de Girona, se dirigió a los asistentes con un discurso en el que habló especialmente de la ciudad de Girona y del edificio histórico de La Mercè donde se llevaba a cabo el encuentro.
Después del acto de apertura se inició la primera sesión de trabajo. El presidente del Comité se dirigió a los delegados con una reflexión que consistió básicamente en cuatro puntos: a) la urgencia de disponer de una lista de delegados estables de los Centros PEN en dicho Comité; b) la urgencia de disponer de un sitio web en el que poder colgar textos, proyectos, ideas y convocatorias, lo que facilitaría el trabajo del Comité y lo cohesionaría; c) la presentación del primer borrador del Manifiesto sobre Derechos Lingüísticos que todos los participantes habían recibido y que recomendó que fuese leído y reflexionado, a fin de poderlo debatir en la sesión final del encuentro; d) la importancia de reforzar los vínculos no sólo entre este Comité y otros Comités del PEN, sino también con otros organismos e instituciones que trabajan en una dirección parecida o complementaria; en conexión con esto, el presidente lamentó la falta de recursos económicos del Comité que, en su opinión, no puede depender sólo de la ayuda que le preste el PEN de pertenencia del presidente, sino que debería disponer de algunos recursos propios, facilitados por el PEN Internacional.
Todos los puntos de la intervención del presidente fueron seguidos por vivas y útiles discusiones que ayudaron a tomar consciencia de los problemas mencionados y que animaron a buscarles soluciones pronto.
Después de una pausa, se procedió al primer debate sobre «Protección de la libertad de expresión y transparencia informativa: el caso Wikileaks y otros». Con la moderación de Maria Joâo Reynaud, del PEN Portugués, intervinieron los ponentes siguientes:
Xavier Rubert de Ventós (PEN Catalán) abordó cuestiones conceptuales sobre qué significa libertad de expresión, mostrando sus posibilidades y límites;
Rhodah Mashavave (Zimbabue) expuso las dificultades principales con las que se enfrenta la libertad de expresión y de información en su país;
Raffaella Salierno (PEN Catalán) excusó la presencia de Omar Mestiri (PEN Tunecino), que debía hacer una ponencia pero que no pudo desplazarse a Girona porque no obtuvo a tiempo el visado para el viaje. Este caso mostró precisamente las dificultades, a menudo burocráticas o de apariencia burocrática, con las que se encuentran muchos escritores para viajar libremente por el mundo.
El debate fue extraordinariamente vivo y se concentró sobre todo en las cuestiones más conceptuales, más básicas, planteadas por Xavier Rubert de Ventós.
La segunda sesión de trabajo consistió en otro debate sobre «La lengua vehicular en la escuela en una situación de plurilingüismo». Con la moderación de Gustav Murin (PEN Eslovaco), intervinieron los ponentes siguientes:
Patrícia Gabancho (PEN Catalán) expuso el éxito del modelo de enseñanza catalán, basado en un sistema único de enseñanza que consigue que, al final del período escolar, todos los alumnos hayan aprendido muy correctamente tanto el catalán como el español; el sistema a menudo es atacado por algunos grupos que querrían imponer un sistema preferentemente español, pero en cambio ha obtenido el elogio y el reconocimiento explícitos de todos los organismos internacionales;
Paul Bilbao presentó un sistema bien diferente, el del País Vasco, que ofrece tres modelos: el aprendizaje preferentemente en euskera, el aprendizaje preferentemente en español, y una tercera posibilidad de enseñanza mixta. En todo caso, el objetivo es que los alumnos acaben la escuela siendo hablantes de euskera multilingües (euskera, español, inglés), que desarrollen sus capacidades multilingües con el euskera como lengua básica. Las escuelas vascas (ikastolas) tienen un prestigio bien ganado y son las escogidas mayoritariamente por la población;
El Kaissa Ould Braham (PEN Argelino) mostró el dominio del francés y del árabe en la enseñanza escolar de su país, con el abandono o el menosprecio de la lengua amaziga que, a fin de cuentas, es la lengua materna de una grandísima parte de la población.
Las exposiciones de los ponentes dieron paso a un debate muy vivo, sobre todo porque los asistentes comparaban estas experiencias con algunas bien diversas en sus países de origen.
La tercera sesión, en la última mañana de trabajo, se centró en el estudio y discusión del proyecto de Manifiesto sobre Derechos Lingüísticos. Como el día antes algunos delegados ya habían hecho observaciones sobre el primer proyecto entregado al comienzo del encuentro, los asistentes recibieron un segundo borrador, que incluía algunas enmiendas. En el debate se constató el acuerdo unánime sobre el acierto básico de la propuesta, que pretende recoger en diez afirmaciones fundamentales la «Declaración Universal de Derechos Lingüísticos», aprobada en Barcelona quince años antes, concretamente el 6 de junio de 1996. El debate fue intenso. En todo momento quiso preservar el contenido del Manifiesto pero también buscó las formulaciones más acertadas para hacerlo comprensible y atractivo.
Al final de la sesión, se aprobó, con satisfacción general, el «Manifiesto de Girona», que será presentado, para su aprobación, en la próxima Asamblea General del PEN, que se celebrará en Belgrado el próximo mes de septiembre. El texto se adjunta a esta Acta.
Para preparar el recorrido que tiene que hacer el documento hasta Belgrado y más allá, se nombró a un pequeño grupo formado por las personas siguientes: Émile Martel, Frank Geary, Kaiser A. Özhun, Patrícia Gabancho y Josep-Maria Terricabras.
En el turno final, el PEN Catalán presentó una resolución de condena del Gobierno de la Comunidad Valenciana, por su persecución a Acció Cultural, que durante años ha mantenido la presencia de Televisió de Catalunya (TV3) en la Comunidad Valenciana, con la intención de facilitar a los valencianos el acceso, en su lengua, a un medio de comunicación de calidad. El Gobierno ha sancionado a la entidad con multas y finalmente le ha cerrado los repetidores de televisión. La resolución, que condena esta persecución a la libertad de expresión, fue aprobada por unanimidad. El texto se adjunta a esta Acta.
You Wait for Me with Dust
- for my wife, who waits every day
nothing remains in your name, nothing
but to wait for me, together with the dust of our home
those layers
amassed, overflowing, in every corner
you're unwilling to pull apart the curtains
and let the light disturb their stillness
over the bookshelf, the handwritten label is covered in dust
on the carpet the pattern inhales the dust
when you are writing a letter to me
and love that the nib’s tipped with dust
my eyes are stabbed with pain
you sit there all day long
not daring to move
for fear that your footsteps will trample the dust
you try to control your breathing
using silence to write a story.
At times like this
the suffocating dust
offers the only loyalty
your vision, breath and time
permeate the dust
in the depth of your soul
the tomb inch by inch is
piled up from the feet
reaching the chest
reaching the throat
you know that the tomb
is your best resting place
waiting for me there
with no source of fear or alarm
this is why you prefer dust
in the dark, in calm suffocation
waiting, waiting for me
you wait for me with dust
refusing the sunlight and movement of air
just let the dust bury you altogether
just let yourself fall asleep in the dust
until I return
and you come awake
wiping the dust from your skin and your soul.
What a miracle – back from the dead.
9 de Abril de 1999 (Trad. Zheng Danyi, Shirley Lee e Martin Alexander)
Aguardas-Me com Pó -
Para a minha mulher que todos os dias espera
nada se conserva no teu nome, nada
excepto esperares por mim com o pó da nossa casa
essas camadas
amontoadas, espalhadas por todo o lado
já não consegues correr as cortinas
para que a luz perturbe a sua calma
na estante a etiqueta escrita à mão está coberta de pó
o desenho da carpete inala o pó
quando me escreves uma carta
e o amor que a ponta metálica da caneta cobriu de pó
os meus olhos são perfurados pela dor
ficas sentada o dia todo
sem ousares mover-te
com medo que os teus passos pisem o pó
tentas controlar a respiração
utilizando o silêncio para escrever uma história.
Em momentos como este
o pó sufocante
oferece a única lealdade
a tua visão, respiração e tempo
atravessam o pó
nas profundezas da tua alma
o túmulo pouco a pouco
coberto desde o fundo
chegando ao peito
chegando à garganta
sabes que o túmulo
é o melhor lugares para ficares
à minha espera
sem nada que te amedronte ou alarme
é por isso que preferes o pó
na escuridão, na espera
calma e sufocante
à espera, à minha espera
esperas por mim com pó
recusando a luz do sol e o movimento do ar
deixa que o pó te enterre até ao fim
deixa-te adormecer no meio do pó
até que eu regresse
e acordada venhas
limpar o pó da pele e da alma.
Que milagre – regressando dos mortos.
9 de Abril de 1999 (Trad. Zheng Danyi, Shirley Lee e Martin Alexander)
(Trad. versão inglesa: Maria do Sameiro Barroso)